《 嘿啊,这些山是我的故乡!》
选自轻歌剧《吉普赛公主》
附译文歌词:
嗨呀,嗨呀,我的家住高高峰峦!
喔嗨呀,喔嗨呀!那儿轻晃过我的小摇篮!
雪绒花悄悄地娇羞开,
冰与雪环绕着放光彩,
嗨呀,喔嗨呀,悸动热情心澎湃!
如果特兰西瓦尼亚佳人
用心爱上你,
她很温顺,心机不深,
一心想着你。
如你负心喜新忘本,
桃花朵朵随手摘。
留下真心,不离不分,
你是我的,至爱之人,
地狱天堂,双双共徘徊!
噢啦啦,我有小妙招!
噢啦啦,一起跳——舞!
哥哥你请,哥哥你请,
给我一吻,幸福一生,
挽手把家还!
附德文原词:
Heia, heia! In den Bergen ist mein Heimatland!
Oheia, oheia! Hoch dort oben meine Wiege stand!
Dort, wo scheu blüht das Edelweiß,
dort, wo ringsum glitzern Schnee und Eis –
Heia, oheia! – schlagen Herzen wild und heiß!
Wenn ein Siebenbürger Mädel
sich in dich verliebt,
nicht zum Spielen, nicht zum Scherzen
sie ihr Herz dir gibt.
Willst du dir die Zeit vertreiben,
such’ ein and’res Schätzelein.
Bist du mein, musst mein du bleiben,
musst mir deine Seel’ verschreiben,
muss ich Himmel dir und Hölle sein!
Olala! So bin ich gebaut!
Olala! Auf zum Tanz!
Küss’ mich, ach, küss’ mich,
denn wer am besten küssen kann,
nur der wird mein Mann!